Appendix Part 2
SECTION 3. G.S. 48‑2‑100(c) reads as rewritten:
"(c) The courts of this State shall not exercise jurisdiction under this Chapter if at the time the petition for adoption is filed, a court of any other state is exercising jurisdiction substantially in conformity with the Uniform Child‑Custody Jurisdiction and Enforcement Act, 总则第50章a款第2条. However, this subsection shall not apply and the courts of this State may exercise jurisdiction under this Chapter if either of the following apply:
(1)The matter in which the other state is exercising jurisdiction places custody of the adoptee in an agency, the petitioner, or another custodian expressly in support of an adoption plan that does not identify a specific prospective adoptive parent other than the petitioner.
(2)Prior to the decree of adoption being granted, 另一州的法院驳回其诉讼或释放其排他性, continuing jurisdiction."
SECTION 4.(a) G.S. 48‑2‑205 reads as rewritten:
"§ 48‑2‑205. 三其他法域收养法令之承认.
任何其他州颁布的最终收养令必须在本州得到承认. Where a minor child has been previously adopted in a foreign country by a petitioner or petitioners seeking to readopt the child under the laws of North Carolina, 可以接受在外国输入的收养令，代替亲生父母或者监护人对收养的同意. A man and a woman who adopted a minor child in a foreign country while married to one another must readopt jointly, 不管他们后来是否mg摆脱游戏免费试玩. If either does not join in the petition, 他或她必须按照G.S. 1A‑1, Rule 19. If a man and a woman have adopted a minor child in a foreign country while married to one another and one of them has died, 遗属可以申请重新收养, and the court shall issue any decree of adoption in the names of both of the man and the woman who adopted the minor child in a foreign country."
SECTION 4.(b) G.S. 48‑2‑301(c) reads as rewritten:
“(c)提出请愿的个人 pursuant to Article 3 of this Chapter is unmarried, no other individual may join in the petition, except that a man and a woman who jointly adopted a minor child in a foreign country while married to one another must readopt jointly as provided in G.S. 48‑2‑205, and the survivor of the man and the woman who jointly adopted a minor child in a foreign country while married to one another may file to adopt in the names of both, as provided in G.S. 48‑2‑205."
SECTION 5. G.S. 48‑2‑606(b) reads as rewritten:
"(b) In stating the date and place of birth of an adoptee born outside the United States, the court shall do each of the following:
(1) Enter the date of birth as stated in the certificate of birth from the country of origin, 美国国务院关于海外出生的报告, 或美国移民和入籍证明文件 根据关于被收养人可能的年龄的宣誓书或证词的医疗证据以及法院认为适当考虑的其他证据，提供服务或提供出生日期.
(2) 在出生证明上注明出生国家, 美国国务院关于海外出生的报告, 或美国移民归化局的文件或, if the exact place of birth is unknown, enter the information that is known, including the country of origin.
SECTION 6. G.S. 48‑3‑303(c)(12) reads as rewritten:
"(c) The preplacement assessment shall, after a reasonable investigation, 关于被评估个人的以下报告:
(12)准备安置评估的机构可以从提供给安置父母或监护人的安置评估中修改反映准养父母的详细信息 income, expenditures, assets, liabilities, and social security numbers, 以及未来养父母的大家庭成员的详细信息, including surnames, names of employers, names of schools attended, social security numbers, telephone numbers and addresses, and other similarly detailed information about extended family members obtained under subsections (b) and (c) of this section."
SECTION 7.(a) G.S. 第48‑3‑605(c)条修订，增加新的细分如下:
“(c)根据本节(a)款签署并承认同意的个人，应尽其所知或所信以书面证明, the parent, guardian, 或未成年人被收养，执行同意满足下列各项:
(5)Been advised of the right to seek the advice of legal counsel before executing the consent."
SECTION 7.(b) G.S. 48‑3‑606(14)c. reads as rewritten:
"§ 48‑3‑606. Content of consent; mandatory provisions.
需要未成年人、父母或监护人同意的G.S. 48 - 3 - 601必须以书面形式陈述以下各项:
SECTION 7.(c) G.S. 第48‑3‑702(b1)条修订，增加新的细分如下:
“(b1)根据本节第(a)款签署并承认放弃的个人，应尽其所知或所信以书面证明, the parent, guardian, 或未成年人在执行放弃时满足以下条件:
(5)Been advised of the right to seek the advice of legal counsel before executing the relinquishment."
SECTION 7.(d) G.S. 48‑3‑703(a)(12)c. reads as rewritten:
“(a)父母或监护人根据G.S. 48 - 3 - 701必须以书面形式陈述以下内容:
SECTION 8. G.S. 48‑9‑102 reads as rewritten:
"§ 48‑9‑102. Records confidential and sealed.
(d1)The Division, 在收到第(d)款的记录后40天内, 前项高等法院书记员之重要纪录报告，应以发现明显错误为唯一目的，进行有限审查，并通知书记员. If the Division notifies the superior court clerk of an error in the report to vital records, then the clerk shall correct the report and return it to the Division within 10 days after receipt of the notice.
(e) The Division shall, subject to the review in (d1), cause the papers and reports related to the proceeding to be permanently indexed and filed.
(f) The Division 应当在收到法院通知之日起四十天内， transmit a report of each adoption and any name change to the State Registrar if the adoptee was born in this State. 对于不是在本州出生的被收养人，该司 应当在收到法院通知之日起四十天内， transmit the report and any name change to the appropriate official responsible for issuing birth certificates or their equivalent.
SECTION 9. G.S. 对48‑9‑109(1)进行了修改，增加了一个新的子细分如下:
"§ 48‑9‑109. Certain disclosures authorized.
d.给某人一份文件盖了章的副本, or to the legal representative of a person, 谁在收养程序中提交了这份文件."
SECTION 10. G.S. 1‑597 reads as rewritten:
"§ 1‑597. 关于在报纸上刊登法律公告、广告等的规定.
(a) Whenever a notice or any other paper, document or legal advertisement of any kind or description shall be authorized or required by any of the laws of the State of North Carolina, heretofore or hereafter enacted, or by any order or judgment of any court of this State to be published or advertised in a newspaper, such publication, 广告或通知，除在刊登时所刊登之实际付费订户之报纸上刊登外，不具效力, advertisement or notice, shall have been admitted to the United States mails in the Periodicals class in the county or political subdivision where such publication, 必须刊登广告或通知, and which shall have been regularly and continuously issued in the county in which the publication, 授权或要求刊登广告或通知, at least one day in each calendar week for at least 25 of the 26 consecutive weeks immediately preceding the date of the first publication of such advertisement, publication or notice; provided that in the event that a newspaper otherwise meeting the qualifications and having the characteristics prescribed by G.S. 1‑597 to 1‑599, 如该报纸在任何历年中未能在不超过四周的时间内出版其发行的一份或多份报纸，则该报纸仍应被视为符合本章程所规定的定期出版和连续出版的要求. Provided further, 一个城市或城镇位于两个或两个以上相邻的县, 在本市、镇出版的报纸应当, for the purposes of G.S. 1‑597 to 1‑599, be deemed to be admitted to the mails, issued and published in all such counties in which such town or city of publication is located, and every publication, 在本市、镇或者本市、镇所在县刊登的广告、通知，在已出版的报纸上刊登的，有效, 在任何这样的城市或城镇的任何地方发布和承认的邮件, regardless of whether the newspaper's plant or the post office where the newspaper is admitted to the mails is in such county or not, 如果报纸其他方面符合G.S. 1‑597 to 1‑599. 本规定应追溯至5月1日, 1940, and all publications, 自5月1日起依本规定刊发之广告及公告, 1940, are hereby validated.
(b) Notwithstanding the provisions of G.S. 1‑599, whenever a notice or any other paper, document or legal advertisement of any kind or description shall be authorized or required by any of the laws of the State of North Carolina, heretofore or hereafter enacted, 或根据本州任何法院的命令或判决，在某一县有合法广告资格的报纸上刊登或刊登广告，而该县没有本节所定义的合法广告资格的报纸, 然后，它将被视为充分遵守这些法律, 通过公布该等通知或任何其他该等文件而作出的命令或判决, 在毗邻县或同一地区法院辖区内的县的报纸上刊登的任何种类或描述的文件或法律广告.S. 7A - 133或高等法院地区或G.S. 7A‑41.1, as the case may be; provided, 如果高等法院的书记员认定该报纸符合本节的要求，并且在该县有广泛的发行量，而该县没有出版符合本节要求的报纸.
(c)Whenever a notice or any other paper, document, 或任何种类或描述的法律广告必须在北卡罗来纳州以外的司法管辖区发布，在那里，法律通知通常是在专门的法律出版物上发布的, any form of publication which meets the requirements for legal notices under the law of the locality where it is published shall be deemed sufficient under this section."
SECTION 11. Article 38 of Chapter 7B of the General Statutes is amended by adding a new section to read:
"§ 7B‑3807. 通过关于安置儿童的州际协约条例.
The Interstate Compact on the Placement of Children regulations and any subsequent amendments that are adopted by the Association of Administrators of the Interstate Compact on the Placement of Children of the American Public Human Service Association are hereby enacted into law and shall apply to all interstate placements of children between North Carolina and jurisdictions that are a party to this Compact."
SECTION 12. Article 38 of Chapter 7B of the General Statutes is amended by adding a new section to read:
"§ 7B‑3808. 行动州际契约管理员转发请求.
州际契约在儿童的安置办公室卫生和人类服务部有权请求支持或其他必要信息的目的和政策执行紧凑,要求保证符合所有适用的北卡罗莱纳放置位置的律例. 任何打算安置儿童进出北卡罗莱纳州的派遣机构应向卫生与公众服务部的儿童安置州际契约办公室提交完整的请求. To be considered a complete request, 提交材料必须符合《mg摆脱游戏免费试玩》条例，并包括卫生与公众服务部或接受国认为必要的任何辅助补充信息. Unless otherwise provided by the Interstate Compact on the Placement of Children regulations, 当卫生与公众服务部收到不完整的申请时, 卫生和人类服务部须提供派遣机构在北卡罗莱纳或书面通知的接收状态所需要的特定信息处理请求并允许发送代理之日起10个工作日内通知提交请求的信息. 如果在10个工作日之后，卫生与公众服务部的州际儿童安置协约办公室没有收到所要求的信息或发送机构没有撤回其请求, the request shall be deemed expired."PART IV. EFFECTIVE DATE
SECTION 13. 本法第二部分和第三部分于2019年10月1日生效. 本法第一部分于10月1日生效, 2019, 并适用于该日期或之后的发行. 本法除另有规定外，自成为法律之日起生效.
在大会上宣读了三次并批准了这15次th day of July, 2019.
s/ Daniel J. Forest
President of the Senate
s/ Tim Moore
Speaker of the House of Representatives
s/ Roy Cooper
Approved 12:09 p.m. this 26th day of July, 2019